תרגום שפות הינו מקצוע מיוחד ומאתגר במיוחד.
לכל שפה יש את המונחים, ההגהות והביטויים היחודיים לה ובכל שפה ההתייחסות לכל אחד מאלה שונה.
חברות תרגום מקצועיות, בשיתוף פעולה עם מיטב המתורגמנים ברחבי הארץ ותתפלאו גם ברחבי העולם, קמו בישראל כדי לתת לכם את המענה שאתם מחפשים בכל הקשור לתרגום משפה אחת לשפה אחרת.
*כל הכתוב מטה נכון לשני הכיוונים (תרגום משפה אחת לשפה אחרת ולהפך)
תרגום מרוסית לעברית- תרגום מעברית לרוסית
תרגום בכתב
כשמתרגמים טופס מהשפה הרוסית לשפה העברית, יש להתייחס לכל המילים שמופיעות בטקסט, מסובכות ככל שיהיו, למצוא עבורן את התרגום המתאים ביותר ולכתוב באופן ברור ומובן את הטקסט המתורגם.
בתרגום טפסים יש למתורגמנים זמן רב יחסית, שמסייע להם לחפש את המילים המתאימות ביותר, שמתבטאות בצורה הנכונה ביותר ברוסית ובעברית בהתאמה ולשלוח תוצר מוגמר מקצועי ואיכותי עבור הלקוח.
תרגום בעל פה
תרגום בעל פה מתחלק לשני נושאים עיקריים: תרגום עוקב ותרגום סימולטני.
בתרגום עוקב מרוסית לעברית, המתורגמן צריך להיות קשוב למרצה/ למדריך/ לעורך הדין וכדומה, להמיר את המילים שנאמרו בעברית למילים הנכונות ברוסית עבור הלקוח, משפט אחר משפט (תרגום עוקב) ובהתאם, להמיר את דברי הלקוח מהשפה הרוסית לשפה העברית עבור כל דורש.
בתרגום סימולטני מרוסית לעברית, המתורגמן חייב להיות בשיא הריכוז מכיוון שעליו לשמוע את דברי המרצה/ הרופא/ המדריך וכו' שמדברים ברוסית, לקלוט את המידע באופן מיידי ולהעביר את המידע, דרך המיקרופון, לקהל המאזינים בשפה העברית. כל זאת תוך שמירה על דיוק, מהירות ואיכות.
תרגום מרוסית לכל שפת יעד- תרגום מכל שפה לשפה הרוסית
לא הרבה יודעים זאת אז לצורך הבהרה: חברות תרגום מקצועיות בישראל, עובדות בשיתוף פעולה עם מתורגמנים מכל רחבי העולם ולאו דוקא רק עם מתורגמנים שגרים בישראל.
אחרי שזה נאמר, ניתן להבין שקיימת האפשרות לתרגם מישראל חומרים, מהשפה הרוסית לשפת היעד שתבקשו ולחליפין משפה כלשהי שלא מוכרת לכם, לשפה הרוסית.
כמובן שמדובר כאן לרוב על תרגום בכתב או דרך שיחת וידאו, שכן המתורגמנים ככל הנראה, נמצאים במדינות שונות.