רבים מאיתנו עוברים דברים ותהליכים שבמהלכם אנו זקוקים לחתימת נוטריון בין אם אנו מגישים מסמך כלשהו לבית המשפט הקשור למוסדות ישראליים לחו"ל, עבודה, לימודים ובין אם בקשה להוצאת ויזה עבור עבודה או דרכון.
למה אנחנו צריכים שירות נוטריון לצרפתית
העליה מצרפת וסביבתה גברה בשנים האחרונות והצורך בשירות נוטריון לצרפתית עלה גם הוא. נוטריון לצרפתית מאשר תרגום או אף מתרגם בעצמו מסמכים לעברית לצורך ניהול בירוקרטיה מול המוסדות בישראל ולשם שימוש בתעודות בצרפתית או מסמכים אחרים המוגשים.
ישראלים רבים הנרשמים ללימודי תואר בצרפת או במדינה בה השפה הצרפתית הינה שפה רשמית ומדוברת זקוקים להגשת מסמכים המתורגמים בצורה מקצועית מעברית. עבודת תרגום מסוג זה יכולה להיעשות על ידי כל מתרגם מקצועי אך נדרשת בה גם חתימת נוטריון לצרפתית אשר יאשר ויאמת את המסמך שהינו מתאים באופן מדויק למסמך המקורי ממנו תורגם בשפה העברית. על מסמך זה נדרש אישור של משרד החוץ, חותמת אפוסטיל, על מנת שהמסמך יוכר במדינה שם ישלח ויוצג.
הנוטריון על פי החוק הישראלי, מהו?
עורך דין בעל וותק של עשר שנים בתחום עריכת הדין יוכל לעבור מבחן של משרד המשפטים ולשכת עורכי הדין על מנת להפוך לנוטריון. רישיון זה יאפשר לו כמי שמעניק שירות נוטריון לצרפתית ולכל שפה אחרת לאמת ולנסח מסמכים משפטיים שעורך דין שאינו הוסמך כנוטריון לא יכול לעשות. מסמך חתום על ידי נוטריון מתקבל כראייה בבית המשפט, על כן, לנוטריון חשיבות גבוהה.
עורך דין שהפוך נוטריון למעשה מגדיל את מערך הלקוחות הקיים שלו ומוסיף עוד תחום להגדלת ההכנסה. חשוב שנוטריון ישלוט בשפות באופן מקצועי ורשמי, כפי שכל נוטריון לצרפתית צריך לשלוט בעברית ובצרפתית ברמת שפת אם.
על פי החוק, חייב הנוטריון לגבות תשלום עבור השירות אותו הוא נותן בהתאם לתעריף, בנוסף לתשלום עבור שירותי עורך דין במידה והיו כאלו.